This Restaurant Doesn’t Serve Chinese Tourists and Taiwanese Traitors
The Liberty Times today hosted an interesting article on a Kaohsiung restaurant that doesn’t serve anyone from China, or Taiwanese traitors…..[Quickie translation, let me know if there are any errors]….
國民黨主席吳伯雄的「島內」風波,被民進黨立委引用網路笑話為「無脖熊」;高雄一家餐廳也有「背骨無脖熊」這道菜,這兩天點的人很多,超過原本最熱賣的「露出馬腳」(諷馬英九),業者劉明松與吳都是客家人,要吳硬頸說清楚,別再硬拗了。The storm over KMT Chairman Wu Po-hsiung’s reference to “within the island” [while in China] resulted in him being jokingly called 「無脖熊」 (neckless bear, a play on his name). In Kaohsiung a restaurant has a dish called “backbone neckless bear” ordered by many customers in the last two days, even surpassing the previous hot dish 「露出馬腳」, (which pokes fun at Ma Ying-jeou). Like Wu himself, owner Liu Ming-sung is a Hakka. He wants Wu to stick his neck out and speak clearly, instead of always speaking out of both sides of his mouth.
事實上,高雄紅瓦厝餐廳的「國共賣台特餐」,早就有一道菜叫「無脖熊」,是以橙花排骨製成,諷刺吳伯雄「背骨」。老闆劉明松說,這兩天「無脖熊」的點餐率相當高,一些客人邊點菜、邊酸吳伯雄。
In reality, Kaohsiung’s Red Roofing Tile House restaurant specialty “KMT-CCP Sell Out Taiwan Special Meal” already had a dish entitled Neckless Bear, [a kind of sweet and sour rib dish], making fun of Wu Po-hsiung’s “spine” [a pun on selling out Taiwan]. Boss Liu says “The last couple of days orders for Neckless Bear have been heavy, with some customers ordering the dish on one hand and giving Wu a tongue-lashing on the other.”
「國共賣台特餐」的招牌菜,是嘲諷馬英九的「露出馬腳」(滷豬腳),其餘包括「連戰連敗蝦」、「清蒸宋楚魚」等三十幾道菜餚,菜名令人莞爾。
In addition to its famous dish, the “KMT-CCP Sell Out Taiwan Special Meal”, the restaurant makes fun of Ma Ying-jeou with 「露出馬腳」 (stewed pig’s feet), and also offers the “Lien Chan Keep Losing Shrimp”, “Steamed Soong Chu-yu Fish” and more than thirty similar dishes. The names of the dishes make people laugh.
紅瓦厝是家不接待中國顧客的餐廳,餐廳外醒目的標語寫著「拒絕招待中國人及台奸」,經常有載著中國觀光團的遊覽車到此拍照,上個月還有三桌中國客不信邪進入,點菜時被劉明松發現,通通請出去。
Red Roofing Tile House restaurant does not serve visitors from China. On the outside of the restaurant is a big sign that says “We Refuse to Serve Chinese and Taiwanese Traitors”. Buses carrying Chinese tourist groups regularly stop here to take photos. Last month three tables worth of Chinese tourists who refused to believe this statement went inside. When they were ordering, Liu Ming-sung found out who they were, and threw them all out of his restaurant.
劉明松強調,他和吳伯雄都是客家人,對於吳的作風,他長期看在眼裡;這次吳在中國的肉麻言行,他一點都不訝異。
Liu Ming-sung stressed that even though he and Wu were both Hakkas, he has been watching Wu’s style for a long time, and was not surprised at all by Wu’s disgusting behavior.
專程來吃「無脖熊」的陳先生罵說,「島內」這個詞聽到就讓人反感,如果台灣是島內,那馬英九豈不是島主?國民黨人士屢次在中國降格以求,民眾真的看不下去。
A Mr. Chen, making a special trip to eat the Neckless Bear dish, said that the term “within the island” filled him with disgust. If on Taiwan is “within the island”, than Ma Ying-jeou is merely the island’s Boss. KMT officials have lowered themselves to beg the Chinese for favors several times, said Mr. Chen, and people can’t stand seeing that.
I’ll be making my reservation there soon!
UPDATE: Lively discussion in the comments below.
_______________________
[Taiwan] Don’t miss the comments below! And check out my blog and its sidebars for events, links to previous posts and picture posts, and scores of links to other Taiwan blogs and forums!